Prev Jeremias Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 [Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quaerite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quaerentem fidem : et propitius ero ei.
*H Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it.


Ver. 1. Go, Jeremias, and you who publicly adhere to me. — Man. Sodom would have been spared for the sake of ten just people. Gen. xviii. 32. Before the reform of Josias, Jerusalem was strangely corrupted, though these expressions be hyperbolical, and spoken as it were in the heat of debate. Josias, Holda, and others, were living at this time, and renowned for their piety.

5:2 Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt.
*H And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely.


Ver. 2. Falsely. Some may confess my name. But they swear falsely. C. iv. 2. C. — Unless the requisite conditions be observed, an oath is unlawful. W.

5:3 Domine, oculi tui respiciunt fidem : percussisti eos, et non doluerunt ; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam : induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti.
*H O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return.


Ver. 3. Return. The miseries with which, Achaz, &c. were afflicted, produced no amendment.

5:4 Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui.
*H But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God.


Ver. 4. Foolish idiots, (C.) who have had no means of receiving instruction. H. — Such might be more excusable; but when the chiefs offend, the evil is irremediable.

5:5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis hi simul confregerunt jugum ; ruperunt vincula.
I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds.
5:6 Idcirco percussit eos leo de silva ; lupus ad vesperam vastavit eos : pardus vigilans super civitates eorum : omnis qui egressus fuerit ex eis capietur : quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum ; confortatae sunt aversiones eorum.
*H Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened.


Ver. 6. Lion. Nabuchodonosor. — Wolf. Cambyses, (C.) and leopard. Epiphanes. H. — The Chaldees, Persians and Greeks afflict them. S. Jer. — The first beast may designate Nabuc: the second Nabuzardon: the third, Alexander or Epiphanes. W.

5:7 Super quo propitius tibi esse potero ? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et moechati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur.
*H How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house.


Ver. 7. How can. I have only the character of judge left. C.

5:8 Equi amatores et emissarii facti sunt : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
*H They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife.


Ver. 8. Stallions. Heb. mashcim, (H.) "stretching out," as others translate. Ezec. xxiii. 20. S. Jer. — The horse is the most intemperate of all animals but man. Aristot. Hist. vi. 22.

* Footnote * Ezechiel 22 : 11 And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee.
5:9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea ?
Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation?
5:10 Ascendite muros ejus, et dissipate : consummationem autem nolite facere : auferte propagines ejus, quia non sunt Domini.
*H Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's.


Ver. 10. Destroy, at the first taking of the city, v. 18. and C. iv. 27. — Branches. Children of Jechonias, (C. xxii. 30.) and the people. C. — Heb. "her battlements," (H.) Chal. "palaces."

5:11 Praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israel, et domus Juda, ait Dominus.
For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord.
5:12 Negaverunt Dominum, et dixerunt : Non est ipse : neque veniet super nos malum : gladium et famem non videbimus.
They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine.
5:13 Prophetae fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis : haec ergo evenient illis.
*H The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them.


Ver. 13. Them. The evil shall fall on the head of these impostors. So the wicked deride the prophets (C.) impugning the known truth. H.

5:14 Haec dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.
*H Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them.


Ver. 14. Fire. Thou shalt declare their impending ruin.

5:15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israel, ait Dominus : gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur.
*H Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say.


Ver. 15. Ancient. Nemrod founded the empire of Ninive and of Babylon. Gen. x. 10. Nabopolassar had succeeded to the ancient Assyrian and Chaldee sovereigns. Under his son, Nabuchodonosor, the dominions were much enlarged. — Say. 4 K. xviii. 26.

5:16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ; universi fortes.
Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant.
5:17 Et comedet segetes tuas et panem tuum ; devorabit filios tuos et filias tuas ; comedet gregem tuum et armenta tua ; comedet vineam tuam et ficum tuam : et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.
*H And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest.


Ver. 17. Devour. Heb. "destroy." They did not eat human flesh.

5:18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem.
Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction.
5:19 Quod si dixeritis : Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia ? dices ad eos : Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra.
*H And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own.


Ver. 19. Own. You shall thus know the difference between the masters. C.

5:20 Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes :
Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying:
5:21 Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis ; et aures, et non auditis.
*H Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not.


Ver. 21. Understanding. Lit. "heart." C. iv. 22. H.

5:22 Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis ? qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum quod non praeteribit : et commovebuntur, et non poterunt ; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.
*H Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it.


Ver. 22. It. Nature and chance are improper terms. God regulates all, and has established those laws which preserve the world.

5:23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans : recesserunt, et abierunt.
But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away.
5:24 Et non dixerunt in corde suo : Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuae messis custodientem nobis.
*H And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest.


Ver. 24. Rain, in autumn and in spring. Deut. xi. 14. C. — Fulness. Heb. "the weeks for harvest." H. — That of barley began at the Passover, and that of wheat ended before the feast of weeks, (Ex. xxxiv. 22. Lev. xxiii. 10. C.) or Pentecost. H.

5:25 Iniquitates vestrae declinaverunt haec, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis :
*H Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you.


Ver. 25. Away. The rain comes unseasonably.

5:26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.
*H For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men.


Ver. 26. Man. As some tyrants have done, though this implies (C.) the eagerness with which the wicked strive to corrupt mankind. H.

5:27 Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenae dolo : ideo magnificati sunt et ditati.
As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched.
5:28 Incrassati sunt et impinguati, et praeterierunt sermones meos pessime. Causam viduae non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt.
*H They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor.


Ver. 28. Of the widow, is not in Heb. C. — Fatherless. Prot. add, "yet they prosper, and they," &c. H.

* Footnote * Isaias 1 : 23 Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them.
* Footnote * Zacharias 7 : 10 And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother.
5:29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ?
*H Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation?


Ver. 29. Nation? It is contrary to God's justice not to punish the guilty. W.

5:30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra :
Astonishing and wonderful things have been done in the land.
5:31 prophetae prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus ?]
*H The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof?


Ver. 31. Clapped. Heb. "came down to, or received in, or domineered by their hands." The priests concurred with these impostors for their own ends. C.

Prev Next